terça-feira, 20 de dezembro de 2011

Lançamento - Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica

Meu livro ficou pronto! Não vai dar pra fazer festinha de lançamento agora, no final do ano, mas no ano que vem a gente prepara alguma coisa.

Estou na maior correria, ainda nem vi como ficou o livro pronto… Mas aqui vai o anúncio:

Conhecido mundialmente por suas ideias sobre os novos meios de comunicação e a sociedade pós-histórica, o filósofo tcheco-brasileiro Vilém Flusser desenvolveu também interessantes reflexões a respeito da língua e da tradução. Para Flusser, a tradução é uma das poucas possibilidades de superação dos horizontes da língua, lançando pontes entre os diversos ramos de conhecimento, articulando os diferentes sistemas simbólicos e permitindo a compreensão das diversas realidades. Neste livro, as ideias e a prática tradutórias de Flusser são analisadas no esforço de identificar o lugar ocupado pela tradução no pensamento humano e em um mundo em que a escrita está perdendo espaço para as tecnoimagens.

vfatnsph

Vilém Flusser: A tradução na sociedade pós-histórica encontra-se à venda no site da Editora Humanitas, na Livraria Humanitas-Discurso e em todas as distribuidoras que possuem parceria com a Humanitas.

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

Cosac Naify homenageia Drummond

Meu amigo Milton Ohata, da Cosac Naify, me envia convite para a comemoração do lançamento das novas edições de Confissões de Minas e Passeios na ilha, duas obras-primas de Carlos Drummond de Andrade.

No evento, o músico Paulinho da Viola (em vídeo), os poetas Francisco Alvim (também em vídeo) e Heitor Ferraz e o artista plástico, escritor e compositor Nuno Ramos darão depoimentos sobre Drummond e lerão trechos dos livros agora reeditados.

THEATRO EVA HERZ - LIVRARIA CULTURA
12/12, segunda-feira, às 19h30
Conjunto Nacional - Av. Paulista, 2073, São Paulo (SP)
Mais informações: (11) 3170-4033
capacidade de 300 lugares - retirada de ingressos com 1 hora de antecedência

e-mkt-drummond

segunda-feira, 5 de dezembro de 2011

Pós-Graduação em Estudos da Tradução na FFLCH-USP

O Prof. Dr. John Milton informa que foram aprovados os programas de mestrado e doutorado em Estudos de Tradução na FFLCH-USP. Os dois programas começarão com Nota 4 da Capes em agosto de 2012.

Esses programas, embora façam parte do Departamento de Letras Modernas, estarão abertos à participação de professores de outros departamentos. Trata-se, portanto, de uma importante iniciativa de integração entre os vários departamentos da Faculdade de Letras. Vai ser muito interessante termos discussões sobre tradução entre alunos e professores de línguas diferentes. Não só inglês, francês, alemão e italiano, mas também chinês, árabe, hebraico…

sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

Wondrous Strange

Minha irmã e eu terminamos de traduzir Once Every Never. Foi um livro bem divertido de traduzir. (Para aqueles que estão na expectativa, fiquem tranquilos: quando a editora publicar o livro eu anuncio aqui no blog.)

Agora estamos começando a traduzir Wondrous Strange, da mesma autora, a canadense Lesley Livingston. Wondrous Strange é o primeiro livro de uma trilogia. É novamente fantasia, mas dessa vez tem a ver com faeries no Central Park e… Shakespeare. Há muitas citações de Sonho de uma noite de verão. À primeira vista, as maiores dificuldades serão mesmo traduzir as citações de Shakespeare de modo que elas fiquem plenamente integradas ao texto e lidar com o vocabulário desses seres do reino das… fadas? elfos?… que é um tanto estranho para nós, brasileiros, falantes do português. Pois é, a começar do problema de traduzir “faerie” como “fada”. Será que rola? “Rei das Fadas”? E “changeling”? Traduzir ou não traduzir – eis a questão. E Seelie Court? E, pior, Unseelie Court?

É isso aí. Muitas decisões pela frente.

Scientia Traductionis n. 10

Puxa, saiu o número 10 da revista Scientia Traductionis. Muitos artigos sobre tradução de textos clássicos! Um deles até fala sobre o prefácio do Pope para a tradução da Ilíada. Preciso ler! Mas cadê o tempo???

quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

Cadernos de Tradução n. 27

Saiu o número 27 da revista Cadernos de Tradução, com artigos muito interessantes de vários autores, em diversas línguas.

Neste número foi publicada também a resenha que escrevi para o livro Pensar entre línguas: a teoria de tradução de Vilém Flusser, de Rainer Guldin, traduzido por Clélia Barqueta e Murilo Jardelino da Costa. Esse livro do Guldin foi, na verdade, a grande inspiração para todo o trabalho que desenvolvi sobre o Flusser.

Link para o n. 27

Link direto para a resenha