domingo, 25 de novembro de 2012

Tradução, Baldes, Bíblia, Blog

O primeiro livro que lancei, junto com dois amigos, se chamava Um Balde. Os baldes carregam muitas coisas, inclusive uma forte simbologia.

Hoje reencontrei uma citação que relaciona baldes e tradução. Vem da “Introdução dos tradutores da Bíblia Sagrada”, a King James: “Sem a tradução na língua vulgar, os incultos são como as crianças no poço de Jacó (que era profundo), sem um balde ou algo com que puxar água […]” (tradução do Prof. John Milton, em seu livro Tradução: Teoria e Prática, p. 1, epígrafe).

O original diz: “[…] without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob's well (which was deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with […]”.

Falando em baldes, meu amigo Caio Leonardo inaugurou um novo blog, chamado The Elephant & Bucket. Eu tenho alguns amigos geniais. O Caio com certeza é um deles, e o blog dele reflete isso.

Nenhum comentário:

Postar um comentário