Minha irmã e eu terminamos de traduzir Once Every Never. Foi um livro bem divertido de traduzir. (Para aqueles que estão na expectativa, fiquem tranquilos: quando a editora publicar o livro eu anuncio aqui no blog.)
Agora estamos começando a traduzir Wondrous Strange, da mesma autora, a canadense Lesley Livingston. Wondrous Strange é o primeiro livro de uma trilogia. É novamente fantasia, mas dessa vez tem a ver com faeries no Central Park e… Shakespeare. Há muitas citações de Sonho de uma noite de verão. À primeira vista, as maiores dificuldades serão mesmo traduzir as citações de Shakespeare de modo que elas fiquem plenamente integradas ao texto e lidar com o vocabulário desses seres do reino das… fadas? elfos?… que é um tanto estranho para nós, brasileiros, falantes do português. Pois é, a começar do problema de traduzir “faerie” como “fada”. Será que rola? “Rei das Fadas”? E “changeling”? Traduzir ou não traduzir – eis a questão. E Seelie Court? E, pior, Unseelie Court?
É isso aí. Muitas decisões pela frente.
2 comentários:
Vocês poderiam por favor me passar os livros por e-mail?
steeph_cipriano@rocketmail.com
Obrigada !
Infelizmente não podemos fazer isso. É uma questão de ética dos tradutores. Eles são contratados pelas editoras e não podem entregar nem os originais nem as traduções para mais ninguém além da editora.
Mas em poucos meses sairá o primeiro livro, tenha um pouquinho de paciência ;-)
Postar um comentário