quarta-feira, 10 de outubro de 2012

II Encontro “E por falar em tradução”

Na semana que vem irei a Campinas, participar do II Encontro “E por falar em tradução”, no IEL-UNICAMP. No dia 16, em algum momento entre as 14h30 e o encerramento das atividades do dia, vou apresentar a comunicação

A “EPOPEIA DO COMÉRCIO”: OS LUSÍADAS NO IMPÉRIO BRITÂNICO DO SÉCULO XVIII

Resumo: O objetivo desta comunicação é discutir, à luz dos conceitos de reescrita, manipulação literária e patronagem de André Lefevere, alguns aspectos da tradução de Os lusíadas, de Luís Vaz de Camões, feita pelo poeta escocês William Julius Mickle. Essa tradução, publicada na Inglaterra em 1776, é até hoje a mais lida e citada de todas as traduções de Os lusíadas para o inglês. Pretende-se mostrar, pela exposição de alguns dados referentes à situação em que essa tradução foi realizada e por meio de alguns exemplos comparando o original e a tradução, que as profundas transformações (acréscimos, omissões, adaptações etc.) efetuadas por Mickle em relação ao original se articulam às condições históricas, sociais e econômicas de produção dessa tradução, assim como às normas culturais da época, uma fase de transição entre o neoclassicismo Augustan e o romantismo. Mickle adaptou Os lusíadas à Grã-Bretanha do final do século XVIII, transformando o poema de Camões em uma narrativa a serviço do Império Britânico.

Aqui está a programação do evento:

Data: 16 a 18 de outubro de 2012
Local: IEL (UNICAMP)
Organização: Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada – UNICAMP e Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês - USP

Programação:

Horário 16/10 17/10 18/10
9h-10h
Palestra de abertura

Prof. Dr. José Yuste Frías
Universidade do Vigo - Espanha
Palestra plenária

Prof. Dr. John Milton
Universidade de São Paulo
Palestra plenária

Prof. Dr. Alvaro Faleiros
Universidade de São Paulo
10h-10h30 Coffee break Coffee break Coffee break
10h30-12h
Mesa redonda

"Tradução, Imagem e Adaptação"

Prof. Dr. Lauro Amorim
Unesp - SJR Preto
Profa. Dra. Nilce Pereira
Unesp - SJR Preto
Profa. Ms. Kátia Hanna
UNIP
Doutoranda USP
Mesa Redonda

"Tradução e questões de Terminologia"

Prof. Dr. Francis Aubert
USP
Profa. Dra. Tinka Reichmann
USP
Profa. Dra. Adriana Zavaglia
USP
Mesa Redonda

"Questões da Prática de Interpretação Oral"

Prof. Dr. Reynaldo Pagura
PUC - SP
Profa. Dra. Glória Sampaio
PUC - SP
Profa. Ms. Luciana Carvalho
PUC - SP
Doutoranda USP
12h Almoço Almoço Almoço
13h30-14h30
Apresentação de pôsteres
Alunos de graduação
14h30- Comunicações Pós graduandos
Oficinas

Linguística de corpus
Profa. Dra.Carmen Dayrell 
Projeto Comet – Uninove

Legendagem
Profa. Ms. Elaine Trindade
UNINOVE

Wordfast
Profa. Ana Júlia Perrotti-Garcia
Anhanguera-Unibero

Tradução Jurídica
Profa. Dra. Tinka Reichmann 
USP

Audiodescrição
Profa. Bell Machado
ONG Vez da Voz
Oficinas

Tradução e Paratradução
Prof. Dr. José Yuste Frías
Univ. Vigo – Espanha

Interpretação de conferências
Prof. Dr. Reynaldo Pagura
PUC-SP

Tradução catecismos tupis
Prof. Dr. Eduardo Navarro
USP

LIBRAS
Profa. Dra. Audrei Gesser
UFSC

Nenhum comentário:

Postar um comentário