quinta-feira, 18 de outubro de 2012

Nobel e tradução

Apenas um breve comentário: a polêmica estabelecida em razão do fato de Göran Malmqvist, um dos membros da comissão que decidiu entregar o Prêmio Nobel ao escritor chinês Mo Yan, ser  tradutor das obras de Mo Yan para o sueco desvela algo que poucas pessoas percebem a respeito desse tipo de prêmio: que as obras de escritores de línguas menos “influentes” (digamos, qualquer língua que não seja inglês, francês ou, talvez no caso da Academia Sueca, as línguas nórdicas) são, provavelmente, lidas pela maioria dos membros dessa comissão em traduções. Talvez os tradutores dos escritores premiados devessem receber prêmios também! Ou, pelo menos, o reconhecimento público.

O secretário permanente da Academia, Peter Englund, declarou que Malmqvist “só traduziu Mo Yan por incumbência da Academia”. O que me faz querer saber, então, com que critérios eles escolhem as obras a serem traduzidas!

Nenhum comentário:

Postar um comentário