Difícil saber por onde começar, quando se tem tanta pesquisa acumulada sobre um tema. Mas pensei em contar pra vocês, em linhas generalíssimas, qual é o meu projeto de doutorado.
Em poucas palavras: vou analisar a tradução de Os Lusíadas, de Camões, para o inglês feita pelo poeta escocês William Julius Mickle, publicada em 1776.
Os Lusíadas todos vocês conhecem (pelo menos alguns trechos e o enredo), por isso não vou dar aqui maiores explicações a respeito da obra. Existem mais de dez traduções completas de Os Lusíadas para o inglês, e um número muito maior de traduções incompletas ou de pequenos trechos.
Mickle não foi o primeiro a traduzir Os Lusíadas para o inglês; essa primazia coube a Sir Richard Fanshawe, em 1655. A tradução de Fanshawe, contudo, foi lida apenas entre um grupo muito restrito de intelectuais, caindo depois no esquecimento. A tradução de Mickle, a segunda para a língua inglesa, alcançou uma repercussão muito maior, sendo, até hoje, a mais lida e citada de todas as traduções da obra para o inglês.
Aos poucos eu vou fornecer a vocês mais detalhes sobre Mickle e sua tradução.
Nenhum comentário:
Postar um comentário