domingo, 29 de abril de 2012

O Dicionário de Johnson

O Dicionário foi, sem dúvida, uma obra admirável, ainda mais considerando-se que Johnson o fez praticamente sozinho. Ele trabalhava com seis secretários, é verdade, e recebeu ajuda de outros literatos em questões etimológicas – mas uma ajuda quase insignificante, diante das proporções da tarefa.

O Dicionário incluía também uma Gramática e uma História da Língua Inglesa. Uma das características que davam brilho ao Dicionário era que as 40 mil palavras que o compunham tinham o seu uso ilustrado pelos melhores autores desde a Era Elizabetana. O Dicionário teria, segundo Boswell, conferido estabilidade à língua inglesa.

Mas, como seria de se esperar, o Dicionário tem certas idiossincrasias. Algumas definições, reconhece Boswell, são erradas ou imprecisas. “Windward” (barlavento) e “leeward” (sotavento), palavras de sentido oposto, são definidas exatamente da mesma maneira: “towards the wind” (em direção ao vento). Sem maiores explicações.

Boswell conta que, certa vez, uma senhora perguntou a Johnson como ele havia chegado a definir “pastern” (quartela) como “joelho de cavalo”. Em vez de dar alguma resposta complicada, ele respondeu apenas: “Ignorância, madame, pura ignorância”. Esse erro foi corrigido alguns anos depois. Na versão do Dicionário que tenho aqui comigo, “pastern” está definido como “That part of the leg of a horse between the joint next the foot and the hoof” (parte da perna de um cavalo entre a junta próxima à pata e o casco).

A definição de “network” (rede) é um bom exemplo de como tornar obscuro algo que é aparentemente simples: “Any thing reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections” (qualquer coisa reticulada ou decussada, a iguais distâncias, com interstícios entre as intersecções).

Muitas vezes Johnson deu sua opinião pessoal nas definições, o que, hoje em dia, seria considerado inaceitável. Ele definiu “Tory” como “One who adheres to the ancient constitution of the State, and the apostoIical hierarchy of the church of England” (alguém que adere à antiga Constituição do Estado e à hierarquia apostólica da Igreja da Inglaterra) e “Whig” como “the name of a faction” (nome de uma facção). Por aí já se vê com qual grupo ele se identificava!

Igualmente reveladora, a definição de “oats” (aveia) mostra o preconceito de Johson contra os escoceses: “A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland appears to support the people” (um cereal que na Inglaterra é geralmente dado a cavalos, mas que, aparentemente, na Escócia sustenta o povo).

Vocês podem ler outras definições curiosas do Dicionário de Johnson aqui. Observem, no entanto, como comentou o organizador dessa página, que esses são apenas alguns deslizes bizarros cometidos pelo dicionarista. Considerado como um todo, o Dicionário de Johnson é muito bom.

Nenhum comentário:

Postar um comentário