sexta-feira, 20 de setembro de 2013

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores

Estou começando a fazer as malas para ir ao XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, na UFSC, em Florianópolis.

Vai ser um congresso poderoso! Aqui vocês podem baixar o folder, mas nesse folder só estão os eventos maiores, como palestras, mesas e shows. Há também 63 simpósios, e mais os pôsteres.

Vou participar do Simpósio Paratextos: Visibilidade, tradução e discurso, coordenado por Francisco César Manhães Monteiro e Pablo Cardellino Soto. Apresentarei a comunicação A “Epopeia do Comércio”: peritextos a uma tradução de Os lusíadas. Eis aqui o resumo da comunicação:
Este trabalho discute, à luz dos conceitos de paratexto e peritexto de Gérard Genette, os peritextos escritos pelo poeta escocês William Julius Mickle à sua tradução de Os lusíadas, publicada na Inglaterra em 1776. As profundas transformações (omissões, acréscimos, adaptações etc) operadas no original por essa tradução relacionam-se não só às condições culturais, mas também sociais históricas e econômicas de sua produção. Com habilidade, Mickle montou um verdadeiro “pacote” para apresentar a tradução, rotulando o poema de Camões como a “Epopeia do Comércio” e acrescentando vários textos prefaciais: um ensaio em defesa da expansão marítima; uma história do descobrimento da Índia; uma história da ascensão e queda do Império Português no Oriente; uma biografia de Camões; uma dissertação sobre a poesia épica; uma dissertação sobre a ficção da Ilha dos Amores; e cerca de 680 notas. O estudo desses peritextos contribui para o desvelamento das ideologias subjacentes à elaboração dessa tradução, a mais popular entre todas as traduções para o inglês de Os lusíadas até hoje.
Até a volta!

Nenhum comentário:

Postar um comentário